К основному контенту

[Перевод] Magica - We are Horde

В принципе, тег "wow" должен был предупредить, что в этом посте будут обсуждаться вещи, неинтересные "нормальным" людям, так что особо растекаться мысью по древу не буду.

Как я и предупреждал в конце "командировки в город орков", орочье настроение захлестнуло меня. И вот, собственно...

С группой Magica я был знаком давно - по всяческим сборникам металла с женским вокалом (обожаю!), но эта песня в сборниках почему-то не появлялась. Так что, с самой песней я познакомился совершенно случайно - тупо наткнулся на неё где-то, уже не вспомню, где именно.
К сожалению, официального клипа на песню нет. И это, наверное, логично - тогда авторам клипа пришлось бы отсыпать немного золота фирме Blizzard, как создателям всего мира WoW и Орды в частности. Впрочем, фанатский клип тоже ничего.

Но прежде - нельзя не вспомнить другую замечательную песню:

Песня посвящена всем тем, чья жизнь связана с компьютером не только по работе, но и развлечения для. Помимо этого, в ней есть интересные строки "Я иду, за мной идёт моя орда".

На wowlol.ru в комментариях к этому видео разгорелась нешуточная дискуссия. Мир разделился на две стороны:
1) Те, кто слышат в этой строчке большую букву "о": "Я иду, за мной идёт моя Орда" - очевидно, представители Орды.
2) Те, кто ныли "вот, опять песни про Орду, мерзкие ордынцы" - очевидно, представители Альянса.
О, это вечное противостояние!
Орда VS Альянс
Орда VS Альянс
У этого противостояния долгая история...
...очень долгая история

Что-то мы отвлеклись. Возвращаемся к нашей Орде.

Демографические проблемы Орды.
Ордынцы на башорге.

Точнее, к песне. Когда-то я даже пытался найти перевод. Но, увы, все найденные переводы страдали от третьей ошибки переводчика - "Не разбираться в теме" (первые две - не разбираться в языке оригинала и не разбираться в родном языке, на них я уже почти закрываю глаза). Строчка "We are Horde" из припева как только ни страдала - "мы орды". Орды? Серьёзно? Почему тогда уж не хорды? Или не "мы - хребет"?
Ну да ладно, гхыр с ними, с горе-переводчиками.

I live all my days the way I want
Don't try to fight me
Don't try to taste all my ways
You cannot
And don't try to find me
Don't bother

Oh, we're coming! 
Oh... 

We're like the whirlwind
Like volcanoes we all rise
We are power, we are courage
We are wise
Like an avalanche
Like wildfire we all soar
We are power, we are courage
We are Horde

Behind my back your eyes still curse
Yet you won't face me
You don't dare to confront a different mind
You won't embrace me
But wait 'cause... 

Oh, we're coming! 
Oh... 

We're like the whirlwind
Like volcanoes we all rise
We are power, we are courage
We are wise
Like an avalanche
Like wildfire we all soar
We are power, we are courage
We are Horde

Ссылки в припеве вставлены просто так, без связи с авторами песни т.д.

Черновой подстрочник.

Я проживаю свои дни так, как хочу
Не пытайся сражаться со мной
Не пытайся пробовать жить так же
Ты не сможешь
И не пытайся найти меня
Не беспокойся (не суетись, не парься)

О, мы идём! ("Ей, гряду скоро!" Откр.22:20)

Мы как вихрь
Как вулканы мы поднимемся
Мы - сила, мы - храбрость
Мы - мудрость.
Как лавина
Как лесной пожар мы воспарим (to soar - вырасти, подскочить, взлететь, взмыть, воспарить)
Мы - сила, мы - храбрость
Мы - Орда.

За моей спиной твои глаза проклинают меня (в принципе, ситуация ясна и понятна, но надо перефразировать, а то совсем страшно слова стоят)
Но ты не встретишься со мной лицом к лицу (нравится мне глагол to face - встретиться лицом к лицу, сразу вот так кратко и ёмко описывает действие одним словом)
Ты не осмелишься противостоять другому разуму
Ты не примешь меня (у глагола to embrace много значений, не только обнимашки)
Но погоди, ведь...

О, мы идём!

И поехали...
Мысли о переводе припева этой песни уже давно бродили по закоулкам моего разума.
Первая - "а почему только сила, храбрость и мудрость? у Орды полно других замечательных качеств"
Вторая - "а почему бы не перечислить в припеве все расы, входящие в Орду? Ну, иносказательно..."
Так и вышло:

Like an avalanche, like wildfire we all soar
We are power, we are courage,
We are Horde
Мы - Орда
И даже на ритм песни ложится. Ну что ж, надо попробовать и с куплетами что-нибудь сделать, чтобы в исходный ритм попадали.
У меня вообще немного таких переводов, которые ложатся на исходную музыку. Если так вспомнить с древних (институтских) времён, то:
1) Puddle of Mudd - She fucking hates me (вообще идеально легло, даже ударения почти все совпадали)
2) Nightwish - Deep silent complete (по крайней мере, в моей голове перевод ложится на исходную музыку)
4) Scream silence - Creed (не совсем точно, но примерно как в старых иностранных фильмах, когда профессиональным переводчикам было лень заморачиваться полноценным переводом песни, и они, во время звучания песни, текст которой имел прямое отношение к сюжету, просто зачитывали примерный перевод, но более-менее рифмованный)
5) Pet shop boys - It's a sin (вот как раз недавно)

Ну, попробуем пополнить список и этой песней.
Тогда начнём с составления ритмического рисунка.

ай лИв | олл май дЭйс | з'вей ай вОнт | - тут вырисовывается трёхсложный размер
донт трАй ту фАйт ми - неритмичтный речетатив
донт | трай ту тЭйст | олл май вЕйс | ю кен нОт - тот же трёхсложный, что и в первой строчке, только с "болтающимся хвостом" вначале
'нд донт трАй ту фАйнд ми - апостроф означает, что гласная там есть по тексту, но в песне она не поётся, так как разрушает ритм

донт бозе О
ви камин О

Да, это выглядит ржачно. 

Всю жИзнь я | живУ как | хочУ
Ты нЕ укАз мне
Так не | сумЕешь | прожИть ни|когдА
'з другОго тЕста - та же фигня с апострофом

Расслабься, да.
Идём мы, да.

Идём как вихрь, как лавина, как пожар,
И пылает в нашем сердце
Лютый жар.
Рифма "пожар-жар"? Да это эпичнее легендарной "ботинок-полуботинок". Хотя... Эта песня больше похожа на боевую кричалку, чем на песню, так что изящностью и выспренностью рифм можно пренебречь. И прицепляем описательную половину припева.
Идём как вихрь, как лавина, как пожар,
И пылает в нашем сердце
Лютый жар.
С нами сила, мудрость, дикость, красота,
С нами хитрость и коварство,
Мы - Орда!
Да, звучит достаточно пафосно. Сейчас попробовал напеть первый куплет и припев параллельно с песней - мну доволен.

бихАйнд | май бЭк | ёр Айс | стилл кЁрс - НЕНАВИСТЬ! ну как так можно писать песню, что стихотворный размер меняется от куплета к куплету. В этой строчке, например, двухсложный размер
йет Ю вонт фЭйс ми - ну хоть тут стабильность - речетатив
| ю донт дЭ | ту конфрОнт | 'дифрент мАйнд
ю вонт эмбрейс ми

Хмм...

Ты смОтришь вслЕд глазАми слЁз,
СкулИшь побИтый
Нет, не совсем то.
Ты в спину источаешь мне проклятья,
Не силах высказать в лицо, в глаза,
Боишься непонятного чудовища - меня,
Да мне и не нужны твои объятья.
Ээээ. Стоп-стоп-стоп. Это уже в размер не влезает. Да и я уверен, что embrace тут точно не про объятья. Ну не может брутальный орк с топором в два раза больше него самого петь "мне не нужны твои объятья" какому-нибудь гному или человеку. Ну совсем никак. Разрыв шаблона и всё такое.
БоЯсь взглянУть, ты шЕпчешь вслЕд
ПроклЯтья в спИну.
Не рискнЁшь нас понЯть никогдА,
Ты нАс отрИнул - эта строчка родилась спонтанно, внезапно и бессмысленно, а потом я вспомнил, как попали в Орду вышеупомянутые "красота" и "коварство" - и строчка оказалась к месту.

А теперь соберём это порождение прокрустова ложа исходной песни воедино:

Всю жизнь я живу, как хочу -
Ты не указ мне!
Так не сумеешь прожить никогда -
Из другого теста!

Расслабься, да...
Идём мы, да...

Идём, как буря, как лавина, как пожар.
И пылает в нашем сердце лютый жар!
С нами хитрость и коварство, мы - Орда!

Боясь взглянуть, ты шепчешь вслед
Проклятья в спину.
Не рискнёшь нас понять никогда -
Ты нас отринул.

Но, кстати, да...
Идём мы, да...

Идём, как буря, как лавина, как пожар.
И пылает в нашем сердце лютый жар!
С нами хитрость и коварство, мы - Орда!


З.Ы. Альтернативный вариант куплетов. Без сохранения исходного размера.

Я сам хозяин собственной судьбы,
Свобода, честь, Лок'тар огар - вот, чем живу я.
А ты, в доспехах льва, не знаешь жизнь другую,
И потому так: я - твой враг, а мой враг - ты.

Ты в спину источаешь мне проклятья,
Не силах высказать в лицо, в глаза,
Боишься непонятного чудовища - меня,
Да мне и не нужны твои объятья.

А вам какие варианты куплетов этой песни больше нравятся? Попадающие в исходный ритм или альтернативные?

Комментарии